
Praca tłumacza ustnego oraz pisemnego wiąże się z zupełnie innymi obowiązkami. Dlatego tak ważne jest poznanie najważniejszych różnic między nimi. Dzięki temu twoje zlecenia zostaną wykonane przez odpowiednich specjalistów.
Tłumacz pisemny kontra tłumacz ustny — najważniejsze różnice
Istnieje kilka najważniejszych różnic między tłumaczem ustnym a pisemnym. Do najważniejszych należy:
- czas potrzebny na tłumaczenie — najczęściej tłumaczenie ustne odbywa się w czasie teraźniejszym, np. podczas konferencji, czy rozmowy z kontrahentami. Zupełnie inaczej wygląda to w przypadku tłumaczenia pisemnego, które wymaga poświęcenia kilku godzin lub tygodni.
- ilość zaangażowanych osób — w przypadku tłumaczenia pisemnego często potrzebne są konsultacje z ekspertami. Później tłumaczony tekst zostaje skierowany do korekty. W przypadku tłumaczenia ustnego wystarczy praca jednej osoby.
- dodatkowe umiejętności — praca tłumacza pisemnego ogranicza się do znajomości języka obcego. Tłumacz ustny musi odbyć szkolenia związane z np. odpowiednią modulacją głosu.
- czas na dokładność — kwestia związana z dokładność, mimo iż jest wskazana zarówno w jednym, jak i w drugim przypadku, to trzeba przyznać, że rozumiana jest w inny sposób. Tłumacz ustny ma więcej czasu na dokładne sprawdzenie tłumaczonego tekstu. Z kolei przy ustnym przekładaniu konieczne jest bezbłędne i błyskawiczne tłumaczenie.
Dlatego ważne jest szukanie biur tłumaczeń, które oferują jedną i drugą możliwość tłumaczenia, np. radmal.pl.
Tłumaczenie ustne — rodzaje tłumaczeń
Tłumaczenie ustne może odbywać się na wiele różnych sposobów. Wbrew pozorom można wyróżnić 3 najpopularniejsze typy tłumaczenia ustnego.
Wyróżniamy tłumaczenie ustne:
- szeptane — ta forma jest już rzadziej używana. Polega na tłumaczeniu ściszonym głosem i w ten sposób przekazywaniu informacji pewnej grupie odbiorców.
- kabinowe — wtedy miejscem pracy tłumacza jest specjalna kabina. Dzięki założonym słuchawkom oraz mikrofonowi, tłumacz może przekazać istotę wypowiedzi danej osoby.
- towarzyszące — charakteryzuje się tłumaczeniem na bieżąco wypowiedzi drugiej osoby.
Tłumacz pisemny i jego praca
Nie da się ukryć, że praca tłumacza pisemnego wiąże się z innymi obowiązkami i metodami pracy. Współcześni tłumacze korzystają z narzędzi, które przyspieszają ich pracę. Dlatego możliwe staje się ekspresowe tłumaczenie.
Praca tłumacza pisemnego wiąże się z wykonywaniem kilku standardowych etapów. Pierwszym z nich jest zmiana formatu tekstu. W ten sposób program wspomagający tłumaczenia będzie mógł odczytać oryginalny tekst. Później program sprawdza, czy w swojej pamięci ma już podobne wyrażenia lub nawet fragmenty. Dopiero po tym wkracza tłumacz, który zaczyna przekładać pojedyncze zdania, korzystając jednocześnie z tego, co podsunął mu program. W trakcie tłumaczenia czasem potrzebna jest pomoc eksperta w lepszym zrozumieniu wartości merytorycznej. Później tekst trafia do korekty.
Sectetur adipiscing elit. Sed nisi ipsum, aliquet ac vulputate eu, congue nec diam. Mauris ligula metus, tempus eget scelerisque nec, aliquet et risus. Nulla consequat elit vel ipsum pharetra quis tempor metus varius.





