Praca tłumacza ustnego oraz pisemnego wiąże się z zupełnie innymi obowiązkami. Dlatego tak ważne jest poznanie najważniejszych różnic między nimi. Dzięki temu twoje zlecenia zostaną wykonane przez odpowiednich specjalistów.
Tłumacz pisemny kontra tłumacz ustny — najważniejsze różnice
Istnieje kilka najważniejszych różnic między tłumaczem ustnym a pisemnym. Do najważniejszych należy:
- czas potrzebny na tłumaczenie — najczęściej tłumaczenie ustne odbywa się w czasie teraźniejszym, np. podczas konferencji, czy rozmowy z kontrahentami. Zupełnie inaczej wygląda to w przypadku tłumaczenia pisemnego, które wymaga poświęcenia kilku godzin lub tygodni.
- ilość zaangażowanych osób — w przypadku tłumaczenia pisemnego często potrzebne są konsultacje z ekspertami. Później tłumaczony tekst zostaje skierowany do korekty. W przypadku tłumaczenia ustnego wystarczy praca jednej osoby.
- dodatkowe umiejętności — praca tłumacza pisemnego ogranicza się do znajomości języka obcego. Tłumacz ustny musi odbyć szkolenia związane z np. odpowiednią modulacją głosu.
- czas na dokładność — kwestia związana z dokładność, mimo iż jest wskazana zarówno w jednym, jak i w drugim przypadku, to trzeba przyznać, że rozumiana jest w inny sposób. Tłumacz ustny ma więcej czasu na dokładne sprawdzenie tłumaczonego tekstu. Z kolei przy ustnym przekładaniu konieczne jest bezbłędne i błyskawiczne tłumaczenie.
Dlatego ważne jest szukanie biur tłumaczeń, które oferują jedną i drugą możliwość tłumaczenia, np. radmal.pl.
Tłumaczenie ustne — rodzaje tłumaczeń
Tłumaczenie ustne może odbywać się na wiele różnych sposobów. Wbrew pozorom można wyróżnić 3 najpopularniejsze typy tłumaczenia ustnego.
Wyróżniamy tłumaczenie ustne:
- szeptane — ta forma jest już rzadziej używana. Polega na tłumaczeniu ściszonym głosem i w ten sposób przekazywaniu informacji pewnej grupie odbiorców.
- kabinowe — wtedy miejscem pracy tłumacza jest specjalna kabina. Dzięki założonym słuchawkom oraz mikrofonowi, tłumacz może przekazać istotę wypowiedzi danej osoby.
- towarzyszące — charakteryzuje się tłumaczeniem na bieżąco wypowiedzi drugiej osoby.
Tłumacz pisemny i jego praca
Nie da się ukryć, że praca tłumacza pisemnego wiąże się z innymi obowiązkami i metodami pracy. Współcześni tłumacze korzystają z narzędzi, które przyspieszają ich pracę. Dlatego możliwe staje się ekspresowe tłumaczenie.
Praca tłumacza pisemnego wiąże się z wykonywaniem kilku standardowych etapów. Pierwszym z nich jest zmiana formatu tekstu. W ten sposób program wspomagający tłumaczenia będzie mógł odczytać oryginalny tekst. Później program sprawdza, czy w swojej pamięci ma już podobne wyrażenia lub nawet fragmenty. Dopiero po tym wkracza tłumacz, który zaczyna przekładać pojedyncze zdania, korzystając jednocześnie z tego, co podsunął mu program. W trakcie tłumaczenia czasem potrzebna jest pomoc eksperta w lepszym zrozumieniu wartości merytorycznej. Później tekst trafia do korekty.